Hola a todos, me disculpo por mi larga ausencia, han pasado muchas cosas pero en fin ese no es el tema.
Ultimamente me interesado mucho en este grupo, Plastic Tree se ha vuelto muy importante para mi, adoro sus canciones y actualmente estoy haciendo una recopilación lo mejor posible de ellos, voy a comenzar con esta entrevista( que fue traducida al ingles por otras personas) pero que he traducido personalmente al español^^, me ha tomado un tiempecillo pero a sido un placer hacerlo(es de hace tiempo pero bueno)espero les guste he tratado de traducirlo lo mejor posible, espero disculpen si cometi algun error.
Nanaka Suiiky

Arimura: No realmente.
Hasegawa: Yo no creo que haya ninguna.
Q: ¿Este es su primer lanzamiento después de el cambio en su alineación.
que diferencia se siente en la música del "Nuevo Plastic Tree"?
Arimura: Para mí, cuando se trata de hacer música es siempre igual. Pero creo que por lo tanto, en comparación con el pasado, cada una de nuestras perspectivas sobre el mundo era más fuertemente expresado en este single, y también en nuestros espectáculos. Tal vez eso es sólo porque yo esperaba un "toque de Plastic Tree nuevo".
Nakayama: simplemente trató de demostrar a los aficionados que todavía estaba haciendo "bien".
Hasegawa: Creo que esta vez hemos tratado de ser más conscientes del hecho de que estábamos haciendo música.
Arimura: Para mí, cuando se trata de hacer música es siempre igual. Pero creo que por lo tanto, en comparación con el pasado, cada una de nuestras perspectivas sobre el mundo era más fuertemente expresado en este single, y también en nuestros espectáculos. Tal vez eso es sólo porque yo esperaba un "toque de Plastic Tree nuevo".
Nakayama: simplemente trató de demostrar a los aficionados que todavía estaba haciendo "bien".
Hasegawa: Creo que esta vez hemos tratado de ser más conscientes del hecho de que estábamos haciendo música.
Q: Ustedes deben de haber encontrado un baterista de apoyo para ayudar en esto. ¿Continuará la búsqueda de un baterista oficial?
Arimura: Un músico de apoyo, sí.
Nakayama: Sí, había muchas, pero creo que todavía estamos buscando y que continuará por un tiempo.
Hasegawa: El hecho de que hemos pasado de cuatro a tres significa que la búsqueda es inevitable.
Q: ¿Tiene algún recuerdo divertido de las sesiones de grabación de su pasado?
Arimura: Lo siento, pero no recuerdo ninguna.
Nakayama: En realidad nada más gracioso ocurrió.
Hasegawa: Estábamos concentrados en hacer música.
Arimura: Un músico de apoyo, sí.
Nakayama: Sí, había muchas, pero creo que todavía estamos buscando y que continuará por un tiempo.
Hasegawa: El hecho de que hemos pasado de cuatro a tres significa que la búsqueda es inevitable.
Q: ¿Tiene algún recuerdo divertido de las sesiones de grabación de su pasado?
Arimura: Lo siento, pero no recuerdo ninguna.
Nakayama: En realidad nada más gracioso ocurrió.
Hasegawa: Estábamos concentrados en hacer música.
Q: Los búhos son animales nocturnos. ¿Y ustedes?
Arimura: Soy absolutamente nocturno, incluso cuando voy al extranjero. Supongo que eso significa que no tengo que preocuparme acerca de los cambios de de horario.
Nakayama: me despierto en la mañana y duermo por la noche.
Hasegawa: Casi nocturno.
Arimura: Soy absolutamente nocturno, incluso cuando voy al extranjero. Supongo que eso significa que no tengo que preocuparme acerca de los cambios de de horario.
Nakayama: me despierto en la mañana y duermo por la noche.
Hasegawa: Casi nocturno.
Q: ¿Cómo fue el espectáculo gratis en Yoyogi Park?
Arimura: Ha sido muy divertido. Fue una nueva experiencia para mí.
Nakayama: Hasta los perros nos miraban. Fue muy divertido.
Hasegawa: Era tan fresco y abierto. Me gustó el escenario al aire libre.
Q: ¿Qué les hizo decidir la celebración de un concierto gratuito antes de su ejecución en el Budokan?
Arimura: Siempre quisimos tener uno.
Hasegawa: Sí, estábamos interesados en hacerlo.
Arimura: Ha sido muy divertido. Fue una nueva experiencia para mí.
Nakayama: Hasta los perros nos miraban. Fue muy divertido.
Hasegawa: Era tan fresco y abierto. Me gustó el escenario al aire libre.
Q: ¿Qué les hizo decidir la celebración de un concierto gratuito antes de su ejecución en el Budokan?
Arimura: Siempre quisimos tener uno.
Hasegawa: Sí, estábamos interesados en hacerlo.
Q: Ustedes siempre quedan bien en el escenario. ¿Tuvieron algún tema especial de moda de este espectáculo?
Arimura: A veces nos preparamos si tenemos un concepto en mente, pero por lo general depende de nuestras preferencias. Ese día sólo llevaba lo que quería usar.
Hasegawa: Siempre hacemos lo que queremos hacer. Esa es la cosa.
Arimura: A veces nos preparamos si tenemos un concepto en mente, pero por lo general depende de nuestras preferencias. Ese día sólo llevaba lo que quería usar.
Hasegawa: Siempre hacemos lo que queremos hacer. Esa es la cosa.
Q: Por último, por favor, digan algo a sus fans del extranjero!
Arimura: Me gustaría dar las gracias a todos por apoyarnos siempre. No puedo esperar para verlos a todos en un espectáculo en sus países.
Nakayama: Quiero ir a todos, si podemos, no sólo a Europa.
Hasegawa: Era mi sueño de actuar en el extranjero, y le agradezco su apoyo ayudando a hacerlo realidad. ¡Gracias!!
Arimura: Me gustaría dar las gracias a todos por apoyarnos siempre. No puedo esperar para verlos a todos en un espectáculo en sus países.
Nakayama: Quiero ir a todos, si podemos, no sólo a Europa.
Hasegawa: Era mi sueño de actuar en el extranjero, y le agradezco su apoyo ayudando a hacerlo realidad. ¡Gracias!!


















No hay comentarios:
Publicar un comentario